Москва, Мажоров пер., д. 8, стр. 2 +7 (977) 700-67-12
товар(ов) 0 0,00 руб.

Поделиться в соцсетях

Норвежско-русский и русско-норвежский словарь «ложных друзей переводчика»

Автор Т.А. Чеснокова
Формат 140×205 мм
Объем 144 с.
Год издания 2018
ISBN 978-5-9500805-5-5
Тип обложки мягкая обложка

О книге

Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв. пасхальная лилия) уже означает «нарцисс желтый». русское слово «сарделька» хочется угадать в норвежском sardell, но это совсем иное: «соленый анчоус». Норвежское слово frakk не имеет ничего общего с «фраком» и переводится как «мужское пальто». Такие слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения, чтобы избежать переводческих интерференций, следует обращаться к словарям «ложных друзей переводчика». данный словарь содержит более 370 пар «ложных друзей переводчика» в норвежском и русском языках и адресован как специалистам (филологам, лингвистам, переводчикам, преподавателям), так и всем, кто изучает норвежский язык. Подобный тип словаря для норвежского языка издается впервые.

Автор – кандидат филологических наук, переводчик со скандинавских языков. в ее переводах с норвежского выходили произведения Коре Холта, Кирстен Сивер, Марии Гамсун, Ю Несбё.